Strainilor le este recomandat sa viziteze Maramuresul de o editura din Finlanda O editura din Finlanda a lansat pe piata un ghid turistic complex, prin care recomanda strainilor sa viziteze Maramuresul, transmite corespondentul AMOS News. Editura a lansat pe piata un ghid turistic complex, prin care ... Vezi stirea local
Prevad, înca de la început, ca o sa-mi spuneti ca articolul este reprodus exact asa cum a fost preluat. Intr-o postare mai veche v-am spus ca preluând un articol va asumati si o responsbilitate. Daca autoarea articolului preluat de dvs. Alexa Nikita este debila mintal nu trebuie sa ne faceti partasi la elucubratiile ei. Titlul articolului pare a fi gândit în bengaleză, tradus prin swahili în limba eschimosilor de unde, o redactie albaneza l-a preluat si l-a transmis românilor. Textul titlului este în asa hal mutilat ca începe sa-mi fie rusine ca vorbesc aceeasi limba. Cititi-l cuvânt cu cuvânt si spuneti-mi ca daca am dreptate. ”Strainilor le este recomandat sa viziteze Maramuresul de o editura din Finlanda” Eu as fi spus asa: O editura din Finlanda (subiectul) recomanda (predicatul) finlandezilor (complement direct) vizitarea Maramureşului. Strainilor nu-si are rostul, care straini? Editura recomanda finlandezilor si nu altor străini (care tot n-ar întelege textul ghidului). ’Recomanda’ si nu ’le este recomandat’. Nu s-ar fi suparat nimeni daca primul rând al textului, care este coerent, ar fi devenit titlu. Ma tem ca mâine o un astfel de titlu o sa sune cam asa: este viziteze de strainilor Maramuresul le Finlanda recomandat din o sa editura. Viitorul limbii române la care, involuntar, contribuiti.
Prevad, înca de la început, ca o sa-mi spuneti ca articolul este reprodus exact asa cum a fost preluat. Intr-o postare mai veche v-am spus ca preluând un articol va asumati si o responsbilitate. Daca autoarea articolului preluat de dvs. Alexa Nikita este debila mintal nu trebuie sa ne faceti partasi la elucubratiile ei. Titlul articolului pare a fi gândit în bengaleză, tradus prin swahili în limba eschimosilor de unde, o redactie albaneza l-a preluat si l-a transmis românilor. Textul titlului este în asa hal mutilat ca începe sa-mi fie rusine ca vorbesc aceeasi limba. Cititi-l cuvânt cu cuvânt si spuneti-mi ca daca am dreptate. ”Strainilor le este recomandat sa viziteze Maramuresul de o editura din Finlanda” Eu as fi spus asa: O editura din Finlanda (subiectul) recomanda (predicatul) finlandezilor (complement direct) vizitarea Maramureşului. Strainilor nu-si are rostul, care straini? Editura recomanda finlandezilor si nu altor străini (care tot n-ar întelege textul ghidului). ’Recomanda’ si nu ’le este recomandat’. Nu s-ar fi suparat nimeni daca primul rând al textului, care este coerent, ar fi devenit titlu. Ma tem ca mâine o un astfel de titlu o sa sune cam asa: este viziteze de strainilor Maramuresul le Finlanda recomandat din o sa editura. Viitorul limbii române la care, involuntar, contribuiti.